Klienci często pytają mnie o specjalną klauzulę poświadczającą, zwaną apostille. Jest to najczęściej dodatkowa kartka dołączana do dokumentu z odpowiednim formularzem podpisanym i opieczętowanym przez urzędnika.
Tłumaczenie przysięgłe (ustawowo zwane „poświadczonym” lub „uwierzytelnionym”) jest wymagane w szczegółowo określonych okolicznościach. Najczęściej będziemy potrzebować tłumaczenia dokumentu z języka angielskiego na język polski przy okazji rejestrowania samochodu w Wydziale Komunikacji (z USA tzw. „title”, z Wielkiej Brytanii „registration certificate”), zgłoszenia urodzenia dziecka („certificate of birth”, „certified copy of an entry of birth” itp.) albo zgonu („certificate of death”) czy innej zmiany dotyczącej stanu cywilnego (dokument z USA to najczęściej „certification of vital record”).